Onze taal wordt steeds meer beïnvloed door bedrijven. Kijk bijvoorbeeld maar eens naar reclames waar we allerlei woorden en uitdrukkingen van overnemen. Hier zitten soms ook best wel juweeltjes van vindingen tussen zoals 'Er gaat niks boven Groningen', 'Even Apeldoorn bellen...', 'Biertje' om er zomaar een paar te noemen. Die invloed is echter niet alleen beperkt tot wat leuke, spitsvondige reclamekreten, maar ook op een veel subtielere manier proberen bedrijven onze taal te beïnvloeden.
Dit wordt gedeeltelijk ook veroorzaakt door vertalingen. Je kunt je misschien voorstellen dat, wanneer een willekeurig buitenlands bedrijf op de Nederlandse markt komt, ze graag willen dat hun producten dezelfde naam hebben als in het land van herkomst. Dat is op zich logisch, want anders wordt het een ratjetoe, maar soms moeten bedrijven hun productnaam wel wijzigen als bijvoorbeeld blijkt dat een naam voor ons Nederlanders een merkwaardige, vooral negatieve betekenis heeft. Daarnaast hebben bedrijven ook vaak een voorkeur voor een bepaalde woordkeus die een gevoel moet oproepen dat bij hun producten past. Ook dat is niet heel vreemd. Die woordkeuze is vaak doorspekt met allerlei Engelse kreten, want dat klinkt nou eenmaal lekker. Bovendien, laten we elkaar geen mietje noemen, zijn de alternatieven in het Nederlands of niet voorhanden of ze klinken ronduit slecht.
Het wordt echter wat merkwaardig wanneer je in een Nederlandse vertaling het ene Engelse woord door het andere moet gaan vervangen terwijl er wel degelijk een goed Nederlands alternatief is. Zo heb ik ooit een keer een zin moeten vertalen in de trant van: "Connect the appliance to your TV using an HDMI cable". Hierbij was voorgeschreven dat we 'appliance' niet mochten vertalen met het Nederlandse 'apparaat', want dat vond een of andere marketingpief bij het betreffende bedrijf te oubollig. Nou weet ik persoonlijk niet wat er mis is met het woord 'apparaat', maar we moesten hier 'device' van maken. Gelukkig mochten we nog wel 'aansluiten' of 'verbinden' gebruiken voor 'connect' dus kregen we uiteindelijk de zin "Sluit het device op uw tv aan met een HDMI-kabel". Hoe lang we overigens nog 'aansluiten' of 'verbinden' mogen gebruiken, weet ik niet, want inmiddels begrijp ik van een recente reclamecampagne van een bekend automerk dat ik ook mijn auto moet 'connecten'. Ik vrees dan ook de dag dat ik zal moeten schrijven: "Connect het device met uw tv via een HDMI-kabel".