• kattenoog header 1
  • Leeuw
  • Pipo
  • Pumpkin
  • Putih
  • Taco

Garcia Marquez citaat NL

 

Bij vertalingen denken veel mensen “Oh, dat doe ik zelf wel even in Google Translate”. Echter, vertalen is veel meer dan “eventjes een woord in een andere taal zetten”. Bij vertalingen gaat het om het omzetten van de gedachten van de auteur van de oorspronkelijke tekst naar een tekst die door een andere cultuur begrepen wordt.

Een voorbeeld uit de dagelijkse praktijk. Wanneer een Amerikaan geld naar een andere rekening heeft overgemaakt, zal hij vaak een zin als “Amount successfully transferred” zien. “Het bedrag is succesvol overgemaakt” lijkt een goede vertaling, toch? Op het eerste gezicht wel, want dat staat er immers letterlijk. Echter, voor Nederlanders met hun nuchtere benadering is het woord succesvol overbodig. “Het bedrag is overgemaakt” is voor ons voldoende. Immers, als de overboeking niet succesvol was geweest, dan hadden wij als Nederlanders wel een andere melding verwacht. Dit is slechts een simpel voorbeeld, maar zo zijn er nog tal van andere zaken waarbij duidelijk wordt dat vertalen veel meer is dan het klakkeloos overzetten van woorden naar een andere taal.

Kattenoog Producties biedt 3 vertaaldiensten aan: vertalen, (machine)vertalingen bewerken en proeflezen. Hieronder kun je lezen wat deze diensten precies inhouden en vind je een globale schatting van de kosten. Wil je meer weten of heb je nog vragen? Neem gerust contact met me op!

Vertalen

Kattenoog Producties verzorgt graag je vertalingen voor de volgende talen:

  1. Van Engels naar Nederlands
  2. Van Nederlands naar Engels
  3. Van Duits naar Nederlands
  4. Van Nederland naar Duits

Ik ben gespecialiseerd in de volgende tekstsoorten:

  1. Marketing
  2. Reizen en toerisme
  3. Productbeschrijvingen en –handleidingen
  4. Videospellen
  5. ICT
  6. Algemene medische teksten

Zoals gebruikelijk in de vertaalbranche vormt het aantal woorden uit de brontekst de basis voor de rekening van Kattenoog Producties. Hoewel de tarieven per teksten kunnen variëren, mag je gemiddeld voor een vertaling van een bestand van 1000 woorden een rekening van ongeveer € 85,00 verwachten, afhankelijk van de gewenste opleverdatum en het soort tekst.

(Machine)vertalingen bewerken

Binnen de vertaalbranche is het heel gewoon om vertalers een machinevertaling te laten bewerken. In ons jargon heet dat een ‘post-edit’. Een softwareprogramma heeft het grove werk gedaan en dan gaat de vertaler vervolgens aan de slag om de boel te verfijnen. Hoewel ik hier geen grote fan van ben, accepteer ik dit soort opdrachten wel, mits de ‘post-edit’ door een fatsoenlijk vertaalprogramma zoals SDL Studio is voorbewerkt. Afhankelijk van het soort tekst, de gebruikte vertaalsoftware en de deadline reken ik hiervoor ongeveer 50% van het bedrag dat ik normaal gesproken voor een echte vertaling zou rekenen. Een post-edit van 1000 woorden kost gemiddeld dus ergens rond de € 42,50.

Proeflezen

Stel je voor, je hebt net je folders bij de drukker opgehaald en enthousiast laat je een goede bekende vol trots je folder lezen. Die goede bekende ontdekt vervolgens in de kop een spelfout die jij vanwege de haast over het hoofd hebt gezien. Doodzonde, want als je voor het afdrukken de tekst (bijvoorbeeld door mij) had laten proeflezen, was dit niet gebeurd.

Bij proeflezen let ik overigens niet alleen op de ‘gewone’ spelfouten. Ook de leesbaarheid wordt gecontroleerd en ik doe aanbevelingen om teksten prettiger leesbaar te maken, mocht dat nodig zijn. Voor websites let ik erop dat er termen in voorkomen die veelal door mensen gebruikt worden in zoekopdrachten. Dit noemen we in de branche SEO, Search Engine Optimization, of in helder Nederlands, zo goed mogelijk gebruik van de zoekmachine.
Ook proeflezen wordt per woord berekend en je mag uitgaan van ongeveer een derde van het tarief dat ik voor een vertaling zou hanteren. Een bestand van 1000 woorden proeflezen kost dus ongeveer
€ 28,00, afhankelijk van het soort tekst en de gewenste oplevertijd.

Fertaalvautjes

Vertalen gemakkelijk? Als dat zo zou zijn, dan zou er beslist geen officiële opleiding tot vertaler nodig zijn. Het is echter een vrij beroep, dus zo af en toe kom ik wel wat rare fratsen tegen….

EN: Fulfillment address
NL: Adres van vervulling
(Misschien slecht, maar hier krijg ik hele andere ideeën bij.)


EN: All titles were successfully loaded to 'unmatched'
NL: Alle titels zijn verwerkt tot een ongeëvenaard succes.
(Zou de vertaler hebben nagelezen wat hij heeft geschreven?)


NL: Ik ben pas begonnen, dit is mijn eerste termijn.
EN: I only started recently and I'm having my first period.
(Beetje laat voor een vrouw van in de 40).


EN: Organic tomatoes
NL: Organische tomaten
(Ik heb ze zelf liever biologisch dan met een paar organen erin...)


EN: The man bumped into a concrete wall.
NL: De man liep tegen een concrete muur aan.
(Wat is een concrete muur? Zijn er ook niet-concrete muren?)